COLOQUE SENTIMENTAL


Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.

- Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! - C'est possible.

- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

 


COLLOQUE SENTIMENTAL


Door het verlaten park, verstijfd, bevroren,
Volgden straks twee gestalten oude sporen.

Hun lippen zijn machtloos, hun oogen gebroken,
Nauwelijks worden hun woorden gesproken.

In het verlaten park, verstijfd, bevroren,
Roepen twee schimmen op 't verleên verloren.

- Herdenk je onze vroegere verrukking?
- Waarom nog denken over die mislukking?

- Klopt je hart sneller bij mijn naam alleen?
Zie je mijn ziel in droom nog altijd? - Neen.

- O lieve tijd van vreugden onuitspreeklijk!
Was onze zoen niet een verbond? - Wat weet ik!

- Wat stond de hemel blauw; de hoop, hoe hoog!
- Hoop die verteerd naar 't zwarte zwerk vervloog.

Zoo door de holle halmen doolde 't paar,
En alleen de nacht werd hun gesprek gewaar.

 

J. Slauerhoff, 1930

 



La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée ...

O bien-aimée.

L'étang reflète,
Profond mirroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure ...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise ...

C'est l'heure exquise.

 



De mane blank
Licht in het bosch;
Van iedre rank
Geruisch vaart los
Door 't loof te weenen ...

O lieve Eene.

De vijverspiegel
Vangt diep-gewillig
De zachte kegel
Der zwarte wilg,
Waarrond wind schreit ...

Droom nu: 't is tijd.

Een groote en teedre
Geruststelling
Daalt zich verneedren
Uit hemelkring;
'n Ster kiemt te velde ...

Dit uur stijgt zelden.

 

J. Slauerhoff, 1930

 


SPLEEN


Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.

Chère, pour peu que tu bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était trop blue, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.

Je crains toujours, - ce qu'est d'attendre! -
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,

Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!

 


SPLEEN


De rozen waren rood zo zeer en
De klimopbladen zo zeer zwart.

Mocht ge u, lief, nog zo weinig keren,
Komt me al mijn wanhoop weer in 't hart.

De hemel was te blauw, te zacht, en
De zee te groen, te zoel de lucht.

Ik vrees altijd - want dat is wachten! -
Dat gij wreedaardig mij ontvlucht.

De hulst met zijn gelakte loof en
't Heestergeglim vermoeien mij,

En de eindloos uitgestrekte schoven,
En alles, ach, behalve gij!

 

Victor van Vriesland, 1959